我的楼兰
想问沙漠借那一根曲线
缝件披风为你御寒
用肺腑去触摸你的灵魂
我就在那只火炉边取暖
想问姻缘借那一根红线
深埋生命血脉相连
用丝绸去润泽你的肌肤
我就在那个怀抱里缠绵
你总是随手把银簪插在太阳上面
万道光芒蓬松着你长发的波澜
我闻着芬芳跋涉着无限远
只为看清你的容颜
你总不埃
但你却是我的楼兰小心把倩影靠在月亮上面
万顷月光舞动着你优美的梦幻
我闻着芬芳跋涉着无限远
只为看清你的容颜
谁与美人共浴沙河互为一天地
谁与美人共枕夕阳长醉两千年
从未说出我是你的尘
My Loulan
I want to borrow the desert as a thread
To sew a mantle to protect you from the cold
I will touch your soul with my bosom
Whilst warming myself by the furnace (the desert)
I want to borrow a red thread from the God of Love
To bury under our intertwined lives and bloodstreams
I will smooth your skin with silk
Whilst abandoning myself to the embrace (the desert)
Now you stick your hairpin above the sun
To let the beams of sunshine play in your floating hair
I walk the distance of infinity after your fragrance
Only to take a close look at your face
Now you lean against the moon in an elegant pose
To let the beams of moonshine dance in your fantasy
I walk the distance of infinity after your fragrance
Only to take a close look at your face
Who can bathe the sea of sands with the beauty and become sky and earth with her
Who can rest his head on the setting sun with the beauty and relish this moment for two thousand years
I have never said to you that I'm only the dust to you
But you have always been my Loulan
Author's comment:
First thing, the title is 我的楼兰 instead of 我的罗兰.....Loulan is historically a western kingdom located in the vast desert in what is China today. Please see here for more info http://en.wikipedia.org/wiki/Loulan_Kingdom. Loulan is quoted in many Chinese literary texts for different purposes. For this song, I think you'll understand that it takes Loulan as a metaphor for a coveted beauty.
VUI LÒNG BẤM F5 NẾU BẠN KHÔNG XEM ĐƯỢC VIDEO.
Nếu f5 đến lần thứ 2 mà vẫn không xem được thì vui lòng comment báo hỏng để chúng tôi xử lý kịp thời.
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.